
The global app market tells an even more interesting story. Users strongly prefer content in their native language - 72% of them to be exact. About 65% will pick native language content over other options every time. Adding just one local language brings amazing results: 128% more downloads and 26% higher revenue per country. But watch out - bad translations or culturally tone-deaf phrases can tank your download rates by 40%.
This piece will show you how to pick the best ASO keywords that work in different cultures. Explore translate app metadata into 40+ languages to streamline this process. You'll learn about semantic differences between East Asian and Western European markets and build solid localization strategies. We'll help you direct your way through international app store optimization. The numbers speak for themselves - 90% of apps get found through keyword searches, and 80% of top-grossing app markets use languages other than English. Being skilled at cultural patterns in ASO isn't just nice to have - it's crucial to succeed globally.
Why Cultural Context Matters in ASO Keywords
Your app's global market success depends on a significant fact: cultural context shapes how users look for and find apps. Localization extends nowhere near simple translation—it needs deep insights into regional nuances that can determine your ASO strategy's fate.
Impact of cultural semantics on keyword interpretation
Cultural semantics shape how users interpret and look for apps in their local stores. Users naturally search with terms that fit their cultural context, not direct English translations. Search behavior changes substantially between countries, showing how different cultures interact with app stores.
Developers often make the mistake of relying on translated keywords. Notwithstanding that, direct translations create terms that hold little meaning in target markets. To name just one example, while "holiday" becomes "vacaciones" in Spanish, users in Spain tend to search for "viaje" (trip). The same applies to French searches for "car," where users might type either "voiture" or "auto" based on regional priorities.
Languages differ in their core structure and expression patterns. These key differences stand out:
- Word length variations: European languages use longer words than Asian ones, which affects keyword density in metadata fields
- English penetration: Some countries show higher search volumes for English keywords than local terms
- Regional variations: Terminology can vary widely between regions that share a language (Brazilian Portuguese vs. European Portuguese)
The same language in different regions often needs completely different semantic cores. Keywords that work brilliantly in one country might fail in another, even with the same official language.
Examples of culturally mismatched keywords
Casino gaming provides clear examples of cultural keyword mismatches. A case study revealed that slot game creatives worked well in the U.S. market but failed in Australia. The reason? Australians don't look for "slots"—they type "pokies" instead [1]. This single word changed everything, despite having quality visuals. The team saw immediate improvements after switching to local terminology.
Another casino example shows Americans searching for "slot machines," while British users type "fruit machines," and Australians look for "pokies" [2]. These differences exist within English-speaking markets too.
More examples include:
- Americans use "takeout" while British users type "takeaway" [2]
- Latin American fitness app users search "ejercicio en casa" (home workout) more than "gimnasio" (gym) [3]
Cultural sensitivities play a vital role. Some topics remain taboo or restricted in certain regions. Arab countries require developers to dress characters appropriately and avoid showing alcohol or gambling [4]. China's Online Game Ethics Committee reviews games strictly, holding back about half until developers remove "moral harm" [4].
Simple symbols can carry unexpected cultural meaning. Western countries see a thumbs-up as positive, but Greece, Iran, and Iraq consider it offensive [2]. Cars shown driving on the right side look strange to users in Japan, England, and Kenya, where left-side driving is standard [2].
ASO success requires deep research into each target market's cultural landscape. Using region-specific keywords and respecting cultural norms helps your app appear in relevant searches and strike a chord with local users.
Regional Keyword Behavior in High-Growth Markets
Global app markets show interesting patterns in how users search and find apps. These regional differences play a key role in app store keyword optimization (ASO).
Search behavior in East Asia vs Western Europe
The app economy has grown huge, with global revenues exceeding $150 billion in 2024 from in-app purchases, subscriptions, and paid downloads [5]. These impressive numbers hide some big regional differences in search patterns.
East Asian and Western European markets show clear differences in how people find apps. A study comparing Chinese and Belgian students found that Chinese users search online before buying more often than their Belgian counterparts [6]. Asia's younger population explains this higher search frequency. They're more tech-savvy and like to shop online more [7].
The way people search is different too. Asian consumers are more price-conscious and always look for good deals. European users care more about quality and are willing to pay more for brands they trust [7].
Payment methods create another big difference between these markets. Asian consumers prefer digital payment services like Alipay and WeChat Pay. Europeans stick to credit and debit cards for online purchases [7]. These payment choices affect keyword selection, especially when planning ASO strategies focused on making money.
The platform differences are striking. East Asia has its own e-commerce giants like Alibaba and JD.com. Europe still relies heavily on Western platforms like Amazon and eBay [7]. So, effective ASO strategies need to account for each platform's search algorithms and user behaviors.
Mobile usage shows another key difference. Statista data reveals that 72% of Asian online shoppers prefer mobile devices. Only 45% of European consumers choose mobile shopping [7]. This gap in mobile use shapes how users find and download apps in different regions.
Cross-border shopping habits vary a lot too. About 44% of Asian online shoppers buy products from other countries. Only 20% of European consumers shop across borders [7]. This openness to international products changes how apps should target keywords for different regional audiences.
Keyword length and density in Romance vs Asian languages
Language differences between Romance and Asian languages create unique challenges for ASO. These differences affect how developers optimize keyword fields across markets.
Asian languages need less space than Romance languages. Take this example: "The fox jumped over the moon" becomes "キツネは月を飛び越えた" in Japanese – it's shorter [8]. This happens because:
- Context implies subjects rather than stating them directly
- People don't use pronouns much unless needed
- Characters have no spaces between them
- Grammar particles are single characters (を、は、が、の、へ)
- The culture values brief expression (like haiku) [8]
Romance languages work differently. French text is usually 1-1.5 times longer than English [8]. This matters a lot for ASO because app stores limit character counts in metadata fields.
These language structure differences change how keyword density works. Developers must adjust their keyword strategy based on how many characters each language needs to express ideas.
Simple translation often fails to work well. Each market has its own search habits and preferred terms [9]. French speakers search for "auto assurance" more than the proper translation "l'assurance automobile" [10]. Italian users type "voli low cost" instead of their language's version of "low-cost flights" [10].
Technical terms often stay in English in some languages. German speakers keep English words for tech concepts rather than using German ones [10]. This creates chances to use English keywords even in non-English ASO.
Semantic Core Development for Localized ASO
A strong semantic core is the foundation of successful app store optimization. The semantic core includes all relevant search queries that can bring traffic to your app. This foundation becomes crucial when targeting different language markets because each needs its own carefully crafted strategy.
How to build a semantic core for Japan vs Germany
Japanese and German markets need different approaches to building semantic cores due to their unique linguistic structures and user behaviors.
Your app's functionality should be the starting point to develop a semantic core for any market. This creates a baseline of your app's solutions and features [4]. You can then expand to include user search patterns specific to each region.
The Japanese market requires you to direct through four distinct character types:
- English (game, kids)
- Kanji (無料, 子供)
- Hiragana (こども, げーむ)
- Katakana (キッズ, げーむ) [11]
Japanese keywords must include all three native writing forms. Users search most often with hiragana, but you'll miss vital traffic without the other writing systems [12]. The App Store keyword field for Japanese doesn't need spaces between different character types - each gets indexed as a separate language [11].
Japanese semantic cores work best with this approach:
- Create a table with relevant terms in English or your native language
- Translate these terms into hiragana
- Add columns for katakana and kanji translations
- Check search suggestions and popularity in ASO tools [12]
German semantic cores take a different path - they often keep English technical terms instead of German equivalents. This is a chance to include English keywords strategically in German ASO [1].
The app's functionality must match the relevance of keywords in both markets. A case study illustrates this: "The interval timer app is a set of all kinds of timers for functional training... All search queries 'training timer', 'wod timer', 'crossfit timer' are suitable... But 'kitchen timer' and 'cooking timer', which are very similar in meaning, are not relevant at all" [4].
Using native speakers to confirm keyword tone
Native speakers are vital in developing localized semantic cores. Explore translate app metadata into 40+ languages to streamline this process. Someone immersed in the linguistic and cultural context understands the complexities of languages like Japanese, Chinese, or Arabic [2].
Native speakers help determine:
- Terms that sound most natural in text
- Appropriate formal or informal language use
- Regional variations within the same language
- Cultural sensitivities around specific terms [2]
Machine translation tools like Google Translate often fail with Japanese. They might translate "town" as タウン, while Japanese users typically search 町 [12]. "Talent" could be wrongly translated as タレント (TV personality) instead of 才能 [12].
Native speaker input works best when you:
- Give clear context about your app's functionality
- Ask about formal/informal language choices
- Get feedback on keyword combinations
- Check cultural appropriateness of terms
Apps targeting multiple markets need separate semantic cores for each country, even those with the same language. Search patterns vary substantially between markets like the USA and UK, despite their shared language [4].
Users in some countries search in English rather than their native language. English keywords can generate more traffic than local language terms [11]. Native speakers help identify these subtle patterns.
The semantic core forms the base for all other ASO efforts. Time spent creating reliable, market-specific keyword sets and confirming them with native speakers ensures cultural and linguistic accuracy. This method produces better results than using direct translations or machine translation services.
Transliteration vs Transcreation in App Titles
App names are vital to your ASO strategy. You'll need to choose between keeping your original name and creating a new one for international markets. This decision comes down to two main approaches: transliteration and transcreation.
Transliteration changes written content from one writing system to another and keeps the sound rather than meaning [3]. Transcreation takes things further by reimagining content to keep the emotional effect while adapting to cultural contexts. Knowing when to use each method can make a big difference in how easy it is to find your app and connect with users.
When to transliterate brand names
Several key factors determine whether you should transliterate your app name or keep it in English. We used English names mostly when apps had trademarked names planned for international marketing. Apple shows this well - they don't translate "Safari" in any language. This isn't because they can't translate it, but because they've spent a lot of time linking this word to web browsing in people's minds [13].
Here are some questions to think over before choosing transliteration:
- Do people already know your brand name worldwide?
- Does your name have clever wordplay that translation would ruin?
- Are you using combined titles like "InstaQuote" that wouldn't make sense in translation?
If you said "yes" to any of these, you might want to keep your original name. A "no" means transliteration could be worth looking into.
Transliteration helps in two ways: it teaches non-native speakers how to say foreign words correctly and changes languages from one script to another [14]. This usually applies to proper nouns, food items, or specific cultural concepts. Linguists break down words into basic syllables and sounds, then rebuild those sounds in the target language [14].
You'll find two types: phonetic transliteration focuses on matching sounds exactly, while orthographic transliteration tries to keep spelling similar to the original script [14]. Most people use phonetic transliteration because it helps with pronunciation.
Case study: PiyoLog in Japanese App Store
The Japanese version of "PiyoLog: Newborn Baby Tracker" shows how transliteration can work really well. Japan's unique writing systems - kanji (traditional Chinese-origin characters), hiragana, and katakana (two alphabets) - create special challenges [2].
PiyoLog's team used two parts of the Japanese alphabet to capture the name's sound in the Japanese App Store. They picked katakana, which Japanese people often use for foreign words and brand names [2]. This let them keep their brand recognition while fitting into local language patterns.
Asian markets really like localized brand names. Chinese laws even push for keeping their native language pure [2]. This mix of culture and rules makes transliteration extra important in these markets.
Big international companies entering China often pick characters that sound like their name and mean something good. Mercedes Benz becomes 奔驰 (said as bēnchí) in Chinese. It sounds similar and means "to run quickly" or "to speed" - perfect for a luxury car brand [15].
App developers need to understand these details. The best way to decide if transliteration fits your ASO strategy is to study your target market and talk to natives who really get the culture.
Your choice between transliteration and transcreation isn't just about language - it's about strategy. The right pick can help more people find your app and feel connected to it in international markets.
Keyword Field Optimization for Multilingual Locales
App visibility improves when you optimize the keyword field in multiple languages. The App Store limits keywords to 100 characters, which makes planning crucial when you target different regions with unique language patterns.
Using English keywords in Dutch and Danish locales
English usage varies across European markets, creating opportunities for ASO experts. Countries like Denmark, Sweden, and Norway, plus Dutch-speaking regions show exceptional English proficiency [2]. This opens up ASO possibilities that developers often miss.
You can double your keyword capacity through cross-localization in regions where English proficiency runs high. Your app might target English speakers in the United States but need more keyword space. To name just one example, see how the Spanish (Mexico) localization lets you add more English keywords [16]. This approach works because:
- The App Store indexes keywords from multiple localizations in each territory
- You get about 200 characters instead of the usual 100-character limit
- US App Store indexes both keyword sets
The Dutch and Danish locales need these guidelines:
- Each locale should have unique keywords to rank for more terms
- Keywords must match your app's features, whatever the language
- Each language should target high-volume terms with low competition
A prominent expert puts it this way: "An app that has a strong presence and user base in the United States but low brand recognition in Mexico could forgo translating its app listing into Spanish. Instead, it could include English keywords in the Spanish (MX) metadata localization" [16].
Avoiding keyword stuffing in Chinese and Thai
Asian languages create different challenges in keyword optimization. Chinese and Japanese writing systems don't use spaces between words [2]. This creates new ways to optimize keywords but needs careful handling to avoid stuffing.
Chinese app listings need these key points:
- Traditional Chinese and Japanese words connect without spaces
- Their punctuation marks come with built-in spaces
- Connected phrases let each word rank on its own
Chinese and Thai keyword fields pack more meaning into the character limit than Romance languages do. But this advantage brings risks. Keyword stuffing hurts ASO performance in any language when you overload keywords at the expense of user experience [17].
Smart optimization needs these steps:
- Pick relevant terms that match your app's features
- AppTweak and similar tools help find the right terms for Asian languages [18]
- Native speakers should confirm natural keyword usage
Note that Apple wants each keyword used once in your app metadata [17]. Google Play works well with repeated keywords in different sections, but the App Store might suspend or ban apps that overdo it.
The keyword field works best when you use all 100 characters. Skip spaces (use commas) and common words like "app" or duplicates [19]. This helps you reach more users while following the rules.
Your app becomes easier to find when you optimize keyword fields across languages thoughtfully. This approach expands your reach without risking penalties or cutting corners on quality.
Tools to Find High-Converting Local Keywords
The right tools for local keyword research can give your app's visibility a dramatic boost in international markets. Explore compare leading ASO platforms to streamline this process. Traditional SEO tools fall short when specialized ASO platforms give explanations specifically tailored to mobile app discoverability worldwide.
Using AppTweak and Sensor Tower for regional keyword data
AppTweak and Sensor Tower differ in their approach to keyword research. AppTweak's Atlas AI powers 12+ keyword suggestion tools that provide install, reach, and relevancy estimates for over 10,000 ranked keywords per app [20]. This database covers 100+ countries and makes it perfect for international ASO strategies.
Sensor Tower has some limitations in keyword research compared to AppTweak. Explore top ASO tools comparison to streamline this process. The platform suggests fewer keywords, tracks a limited number of competitors at once, and needs manual keyword input. These factors create challenges in identifying growth opportunities [21].
These key differences matter for a complete keyword analysis across regions:
- AppTweak combines ASO, Apple Ads, market intelligence, and review management in one platform at a lower cost than Sensor Tower [21]
- Sensor Tower shines with integrated ad network intelligence that helps track advertising trends across platforms [22]
- AppTweak's color-coded difficulty matrix shows keyword competition levels clearly in different markets [22]
How to find keywords for ASO using local search trends
Successful keyword research needs seasonal and cultural trends specific to each market. Here are practical approaches that work:
Start by spotting keyword changes based on seasons and cultural events. To cite an instance, fitness-related keywords like "workout tracker" peak in January, while "holiday planner" rises in December [20]. These patterns are the foundations of timely metadata updates.
Pop culture influences keyword popularity heavily. Search terms often spike when viral challenges, popular TV shows, or new movies grab public attention [20]. Keeping up with trends helps position your app for discovery during peak interest periods.
Local keyword research needs more than simple translation. Each region has unique search habits and terminology priorities. "Soccer" works best in US app stores, but "football" gets better results in UK and European markets [20].
AppTweak's built-in translation feature helps when targeting foreign language markets. The tool converts keywords from any language to English, which makes analysis easier while keeping local relevance intact [20].
A/B Testing Keyword Variants Across Cultures
Finding the right keywords for your app is just the start. The next vital step involves testing these keywords to boost conversion rates in different cultural markets. Your team can find surprising patterns about how users from different regions find and interact with your app through A/B testing of keyword variations.
Testing 'slots' vs 'pokies' in Australia
A fascinating case study from the casino gaming sector shows what cultural keyword testing means in practice. A team's app optimization efforts in Australia revealed an interesting challenge. Their visually appealing creatives worked great in American markets, but user engagement stayed low in Australia. The biggest problem? Australians don't look for "slots"—they search for "pokies" instead [7].
This tiny word choice made all the difference in performance. American users look for "slot machines," British users type in "fruit machines," and Australians stick to "pokies" [7]. The engagement rates shot up as soon as the team switched to the right local term.
This case proves a key point about ASO localization: using direct translations or identical keywords across English-speaking markets limits your success. User priorities differ enough to affect app discovery, even in markets that seem similar.
Evaluating conversion impact of keyword tone
The tone of your keywords shapes conversion rates at a basic level. A/B testing shows how small changes in keyword tone can shift user perception and download choices.
Your keyword tone tests should look at:
- Technical vs. casual terminology
- Local slang vs. standardized terms
- Emotional vs. functional descriptors
- Industry jargon vs. everyday language
Test results often challenge what we think works best. Evidence shows that 65% of app downloads come straight from app store searches [6]. This makes keyword optimization more than just visibility—it's about speaking your users' language.
Your A/B testing approach should:
- Find cultural variants of your core keywords
- Create separate metadata sets with different keyword approaches
- Run tests for at least 7 days to collect meaningful data
- Look at both impression rates and conversion-to-install percentages
Keyword optimization helps visibility, but conversions matter most. The best ASO keywords aren't just the most searched ones—they strike a chord with your target audience culturally and emotionally, pushing them to download your app.
Avoiding Cultural Pitfalls in Keyword Strategy
Cultural sensitivity is vital to an effective ASO keyword strategy. The most technically optimized keywords can fail spectacularly if they violate cultural norms or touch on sensitive topics in your target markets.
Taboo topics in Arabic and Asian markets
Cultural boundaries need careful navigation when dealing with taboo subjects that vary dramatically across regions. Arabic markets maintain several strictly off-limits topics in app store metadata. These include:
- Overly explicit depictions of human relationships
- References to alcohol, drugs, violence, mysticism, and gambling
Arabic localization requires native speakers to determine appropriate wording in your metadata. Game titles often need complete localization to avoid ambiguity. To cite an instance, games like "Love Game" (English) needed localization to "حب وغرام ألعاب بنات: قصة حب" in Arabic stores to maintain cultural appropriateness [2].
Replacing mental health terms in Middle Eastern locales
Surprisingly, topics like psychology, psychotherapy, and mental health practices remain taboo in Arab culture [2]. People typically avoid mental health discussions, and religious figures or doctors traditionally take the psychologist's role.
The Middle East's mental health stigma has deep cultural roots. Studies show that 44% to 70% of people who need mental health treatments avoid help to prevent the "mentally ill" label [23]. Some developing countries see this treatment gap rise to 90%.
Family dynamics matter significantly. Middle Eastern society views a person's behavior as their family's adherence to social norms [23]. Families often meet mental illness with disregard or rejection. An Egyptian study showed that over 50% of participants would not accept someone with a mental condition as a family member [23].
Apps with mental health functionalities in these markets need different terminology. Here are some localization examples:
- "Meditation" apps rebranded without mental health references
- "Daily Affirmations" replacing "cognitive behavioral therapy"
- "Mood Tracker" instead of explicit therapy references
ASO localization in culturally sensitive markets needs keyword research that goes beyond technical factors and includes a full cultural context analysis.
Conclusion
Our deep dive into culturally-aware ASO shows how regional and language differences affect app discovery in global markets. Explore translate app metadata into 40+ languages to streamline this process. The numbers tell a clear story - apps with well-localized keywords can boost downloads by up to 50%. Poor translations, however, can lead to a 40% drop in conversion rates.
Success in international ASO starts with understanding cultural semantics. A strategy that works great in one market might completely miss the mark in another. This holds true even in regions sharing the same language. Take Americans and Australians for example - while Americans search for "slots", Australians look for "pokies".
Your keyword strategy must account for each language's structure. Asian languages take up less space than Romance languages, which creates unique optimization chances. Japanese users work with four different character types. German users often stick to English technical terms rather than their German counterparts.
Native speakers must check keyword tone and cultural fit. No machine can pick up on subtle cultural sensitivities that might make certain terms off-limits in Arabic markets or unsuitable in East Asia.
You'll need to think over whether to transliterate or transcreate your brand name. Keeping your original brand name works if people already know it. Yet adapting to local language patterns often brings better results, especially in markets like China and Japan.
ASO tools such as AppTweak and Sensor Tower help with regional keyword research in different ways. These tools, combined with local search trend knowledge, help you spot seasonal and cultural patterns that boost discovery.
A/B testing helps you learn which keywords not only bring visibility but also convert users. The best keywords aren't always the most searched ones - they're the ones that connect with users' cultural background.
Cultural sensitivity should guide every ASO move you make. What seems harmless in Western markets might offend elsewhere. This calls for careful word choice, particularly in sensitive areas like mental health apps targeting Middle Eastern users.
Global ASO excellence needs more than just technical know-how - it needs cultural intelligence. Your app's growth worldwide depends on speaking your users' language within their cultural context. This deep cultural understanding turns good ASO into outstanding ASO, opening doors to soaring wins in foreign markets.
Key Takeaways
Understanding cultural patterns in ASO isn't just helpful—it's essential for global app success, with properly localized keywords increasing downloads by up to 50%.
• Cultural context trumps direct translation: Users search using culturally natural terms, not literal translations—Australians search "pokies" not "slots," requiring market-specific keyword research.
• Language structure impacts optimization strategy: Asian languages require less space than Romance languages, while some markets prefer English technical terms over local translations.
• Native speaker validation is non-negotiable: Only cultural insiders can identify appropriate tone, regional variations, and sensitive topics that could harm your app's reception.
• A/B test cultural variants systematically: Test terminology differences across markets for at least 7 days, focusing on conversion rates rather than just search volume.
• Respect cultural taboos in sensitive markets: Mental health terms, gambling references, and other topics may be restricted in Arabic and Asian markets, requiring careful keyword adaptation.
Successful international ASO demands cultural intelligence beyond technical optimization. With 90% of apps discovered through keyword searches and 80% of top-grossing markets speaking non-English languages, mastering these cultural patterns transforms foreign markets into substantial growth opportunities.
FAQs
Q1. Explore understanding ASO from the ground up to streamline this process. How important is cultural context in app store optimization (ASO)? Cultural context is crucial for ASO success. Properly localized keywords can increase app downloads by up to 50%, while poor translations can lead to a 40% drop in download rates. Understanding cultural nuances helps in selecting keywords that resonate with local users and improve app discoverability.
Q2. What's the difference between transliteration and transcreation in app naming? Transliteration involves converting the app name from one writing system to another while preserving its sound. Transcreation, on the other hand, reimagines the content to maintain emotional impact while adapting to cultural contexts. The choice between the two depends on factors like brand recognition and cultural preferences in target markets.
Q3. How do keyword strategies differ between Asian and Western markets? Asian languages typically require less space than Western languages, affecting keyword density. For instance, Japanese uses four character types, while German often retains English technical terms. Search behaviors also differ, with Asian users generally conducting more online searches before purchases compared to Western counterparts.
Q4. Why is A/B testing important for ASO across different cultures? A/B testing helps identify which keywords not only generate visibility but also lead to conversions in different cultural contexts. It can reveal surprising insights about user preferences in various regions. For example, testing showed that Australians prefer "pokies" over "slots" for casino games, significantly impacting engagement rates.
Q5. Explore app store keyword selection guide to streamline this process. How can developers avoid cultural pitfalls in their keyword strategy? To avoid cultural pitfalls, developers should research taboo topics in target markets, involve native speakers in keyword selection, and consider cultural sensitivities. For instance, mental health terms may need rephrasing in Middle Eastern locales due to stigma. It's crucial to adapt terminology thoughtfully, especially for sensitive categories, to ensure cultural appropriateness and maximize app success.
References
[1] - https://asodesk.com/blog/how-to-choose-countries-for-promotion-in-app-store-search/
[2] - https://radaso.com/blog/metadata-localization-in-the-app-store-cultural-and-national-differences
[3] - https://www.motionpoint.com/resources/difference-between-traditional-translation-localization-transcreation/
[4] - https://asomobile.net/en/blog/how-to-create-a-semantic-core-for-your-app/
[5] - https://travod.com/blog/app-store-localization
[6] - https://www.netguru.com/blog/app-store-strategy
[7] - https://www.cardschat.com/en-au/online-casinos/mobile-apps/
[8] - https://english.stackexchange.com/questions/2998/do-most-languages-need-more-space-than-english
[9] - https://diffusedigitalmarketing.com/multilingual-seo-strategy/
[10] - https://www.dynamiclanguage.com/global-seo-words-that-convert-in-other-languages/
[11] - https://medium.com/blog-asodesk-com/aso-and-app-localization-a-must-strategy-to-grow-user-base-e72ab668e8c3
[12] - https://asodesk.com/blog/how-aso-specialists-can-conduct-app-page-localization-for-japan/
[13] - https://sensortower.com/blog/should-i-localize-the-title-of-my-ios-or-android-app
[14] - https://traduality.com/what-is-the-difference-between-transcreation-and-transliteration/
[15] - https://translatepress.com/transcreation-vs-translation-vs-localization/
[16] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/how-to-benefit-from-cross-localization-on-the-app-store
[17] - https://clevertap.com/blog/app-store-optimization-mistakes-mobile-marketer-should-avoid/
[18] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/guide-to-app-store-localization
[19] - https://www.linkedin.com/pulse/10-app-store-optimization-tips-aso-md-mehedi-hasan-ln2kc
[20] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/app-store-keyword-research-aso
[21] - https://www.apptweak.com/en/alternative-to-sensor-tower
[22] - https://blog.ezapprank.com/sensortower-vs-apptweak-a-comprehensive-comparison
[23] - https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10602270/

