Why App Localization Matters: Hidden Revenue Opportunities in Metadata
Back to Blog
App LocalizationMetadata LocalizationApp Store OptimizationASO StrategyGlobal App GrowthLocalization ROIInternational MarketsMobile App Marketing

Why App Localization Matters: Hidden Revenue Opportunities in Metadata

Why app localization matters for revenue growth. Discover hidden opportunities in metadata translation and cultural keyword optimization.

Admin
Admin
2025-12-2220 min

Smartphone displaying app analytics on a desk with a globe, cash, notebook, laptop, and steaming coffee cup nearby. You might be surprised to learn that app localization can boost your downloads by up to 128% and increase revenue by 26% per country. The numbers make it clear - expanding your app's reach through language adaptation has become essential to succeed in today's global marketplace.

Your app store localization needs more than interface translation. Explore automated app store metadata creation to streamline this process. The data shows that localizing app store descriptions alone can increase downloads by 38%. ASO localization (App Store Optimization) helps your application stand out in new markets. It ensures high rankings for relevant keywords while connecting with local users. This matters even more since 80% of top-grossing app markets use languages other than English.

Mobile application localization opens up amazing growth opportunities, especially in emerging markets. The Middle East serves as a prime example, with projected revenue growth of 208% by 2025 compared to 2020. Companies with localized mobile apps attract and retain international partners and clients more easily, which gives them a clear edge over competitors.

In this piece, we'll get into how metadata localization for mobile apps can discover new revenue streams and how you can build effective strategies to seize these opportunities.

What is Metadata Localization in Mobile Apps?

Metadata localization is the life-blood of effective app store optimization in global markets. Metadata is just "data about data" [1] that tells store algorithms and potential users what your app does.

Definition and scope of metadata in app store listings

App store listings have metadata that users see before downloading your application. These elements include:

  • Textual components: Titles, subtitles, descriptions, and keywords
  • Visual assets: Screenshots, preview videos, and icons
  • Technical information: Tags, categories, language settings, and regional specifications [1]

The App Store and Google Play handle metadata differently, creating unique opportunities for mobile app localization. Apple's App Store lets developers localize metadata in 36+ languages and locales. These include Arabic, Chinese (Simplified and Traditional), English (various regions), French, German, Japanese, and many others [2]. Your app's visibility and user interaction depend on location, device settings, and your main language settings in App Store Connect [2].

Google Play supports more than 70 languages [2], giving developers a wider reach. Developers can translate their app title, short description, and full description through the Google Play Console or by uploading translated files [2].

Each platform has its own way of handling metadata. The App Store has titles, subtitles, keywords, descriptions, promotional text, and screenshots [2]. Apple lets developers use different keywords for each locale. This helps optimize app discovery based on how people search in different regions [2].

Space limits can make metadata localization tricky. English text might not fit in German or look too short in Chinese because of character limits for SEO titles and descriptions [1]. This means successful application localization needs smart adaptation rather than word-for-word translation.

How metadata differs from in-app content

Metadata localization and in-app content localization serve different purposes. Metadata helps people find and choose your app, while in-app content shapes their experience after installation.

Metadata localization deals with what users see in the app store. In-app localization covers the user interface, onboarding, support content, and core features [2].

The platforms handle updates differently too. Google Play lets developers test metadata changes gradually. The App Store reviews everything manually, which takes longer [2].

Users expect consistency between store listings and the actual app. When they download an app after seeing it in their language, they expect the app to work in that same language [2]. Apps that only translate their metadata tend to get bad reviews and lose users quickly.

Cultural adaptation goes beyond translation. Different regions respond to visual and text elements in their own way. Western users like clear, direct language that focuses on the individual. Asian markets respond better to respectful communication that emphasizes human connections [3].

The main goal stays the same across platforms: helping your app reach and connect with users in different markets [2]. But the way you do this changes based on the store, language, and cultural context.

Why Metadata Localization Drives App Store Visibility

App stores' algorithms give top priority to relevance. This makes properly localized metadata vital to gain visibility in global marketplaces. Research shows that apps with localized store pages get much better exposure in non-English storefronts, which directly affects their growth potential.

Localized keywords improve ASO performance

App store algorithms prefer applications that match regional search behaviors. Localized keywords are the life-blood of any effective ASO strategy. Research shows 65% of users download apps right from search results [4]. Your app needs to rank for the right terms and look relevant at first glance.

Keyword localization offers advantages beyond simple translation. Each region shows unique search patterns that need specific optimization:

  • Japanese users search for "マンガ" instead of "manga"
  • Spanish speakers look for "juegos gratis" rather than "free games"
  • English-speaking regions use different terms even though they share the same language

The numbers tell an important story - 50% of top iOS markets and 80% of leading Google Play markets don't speak English [5]. Apps without localized keywords become invisible to these huge user bases.

Smart use of localized keywords creates competitive edges. Most developers skip thorough product page localization. This creates great opportunities for those who invest in proper keyword research [6]. Apple's cross-localization features give advanced ASO experts extra character space for more keywords [7].

Each platform handles metadata localization differently. Apple indexes several localized keyword sets in each territory. This gives developers extra space beyond the standard 100-character limit [8]. Switzerland serves as a good example - developers can use about 500 characters across German, French, Italian, and English localizations [8].

Both Apple and Google algorithms reward this focus on localization. Apps with localized metadata rank better than non-localized competitors for keyword searches in native languages [8].

Higher conversion rates from native-language listings

Localized metadata does more than improve discovery - it boosts conversion rates once users find your app. Users trust and understand store listings in their native language better. These factors play a big role in turning browsers into committed users [2].

The numbers speak for themselves. One iPhone app saw downloads jump by 767% after localizing its title and description [2]. Apps localized for 20 or more countries saw downloads increase by 128% [2] and revenue grow by 26% [5].

Simple psychology explains these improvements. Users who see clear, native-language listings grasp an app's value right away without guessing or translating [8]. This clear understanding makes installation easier.

Trust elements need proper localization to strike a chord with local audiences [2]. Bad localization hurts perception - users who spot translation errors or cultural mismatches quickly judge the app's quality as poor [2].

Data shows better tap-through rates (TTR) and more conversions from impressions to downloads [8]. Taobao's success story stands out - their overseas team localized app store copy and visuals for key markets. The first month after launch in one target country showed impressive results: impressions up 60%, downloads up 70%, and conversion rate increased by 2 points [8].

A detailed app store localization strategy makes sense for serious app marketers [2]. Culturally adapted content helps your app build a stronger market position. This guides you toward higher conversions and steady growth in global markets.

Hidden Revenue Opportunities in Metadata Localization

The financial benefits of app localization go beyond visibility and discovery. It's a compelling advantage that shows in the numbers. Localized metadata strongly associates with substantial revenue growth and user acquisition in global markets.

38% increase in downloads from localized descriptions

Metadata localization creates an immediate and substantial effect on download volumes. Users download apps with localized store descriptions dramatically more often. A documented case study showed that adapting an app's store metadata for six main geographic regions led to a remarkable 101% increase in global downloads in just 40 days [9].

Apps using mobile app localization strategies consistently show this growth pattern across markets and categories. Research confirms:

  • 128% increase in downloads per country after language adaptation [10]
  • 150% increase in total downloads after complete app localization [11]
  • 101% increase in installs within 40 days from metadata localization [12]

These numbers reflect basic user behavior patterns. Users worldwide naturally prefer apps that speak their language, starting with the app store listing. Your app stays invisible to massive user segments in key markets without localized descriptions.

The competitive edge is significant. Studies show that 75% of top apps and 96% of top games already have localized metadata [13]. Half of the top iOS markets and 80% of leading Google Play markets don't speak English [12]. Developers who skip app store localization hand over these massive markets to competitors who made the investment.

Revenue growth from culturally adapted listings

Download increases mark just the beginning of localization's benefits. The real financial gains come through better conversion rates, improved retention, and higher revenue generation.

Localized app store pages can boost conversion rates by 30% [14]. Users connect with store listings in their native language and understand the app's value instantly, without translation barriers.

Mobile application localization changes how users spend money. A detailed study found that adding one country brought a 26% revenue increase [10]. This growth comes from greater user trust, better experiences, and culturally relevant monetization approaches.

Cultural adaptation means more than simple translation. Companies using professional translation services that specialize in mobile apps localization with cultural adaptation see up to 30% higher conversion rates [14]. Success requires careful attention to:

  1. Regional payment preferences and currency displays
  2. Cultural holidays and seasonal promotions
  3. Communication styles appropriate to the target market
  4. Visual elements that appeal to local audiences

Duolingo's case study proves this point perfectly. Their detailed localization led to 150% more downloads and significant growth in active users and revenue across new markets [11].

Developers must see localization as a revenue generator, not a cost center. Application localization delivers measurable financial returns through wider market reach, better user engagement, and stronger monetization performance, whatever your app category.

How to Localize Metadata for App Stores

A systematic approach to metadata adaptation helps you succeed at app localization in both major app stores. You now know why localization matters. Let's look at how to put it into practice and boost your global presence.

Localizing title, subtitle, and keyword fields

Your mobile app localization journey starts with adapting text metadata for each market. The App Store now supports over 35 languages and locales, including Arabic, Chinese (Simplified/Traditional), English (various regions), French, German, and Japanese [15]. Google Play goes even further with support for more than 70 languages [8].

These text elements need your attention for App Store optimization:

  • App name/title (adapted for cultural fit)
  • Subtitle (showing local users what they get)
  • Keywords field (helps users find your app)
  • Description and promotional text

You'll need to adapt all store-facing metadata for each locale before submitting updates [16]. Users will see your primary language in places where you haven't added local versions [16].

Here's a smart move: some markets let you tap into multiple languages. Take the United States - the App Store looks at keywords from both English (U.S.) and Spanish (Mexico) [16]. This gives you a chance to add Spanish keywords and reach more Spanish-speaking users in the US.

Application localization goes beyond simple translation. You should research how local users look for apps like yours. Start with basic translations and add cultural elements as you learn what works [16].

Adapting screenshots and preview videos per region

Users often decide to install your app based on what they see. Good visual localization needs both technical know-how and cultural awareness.

The App Store wants screenshots localized for each device size and language [8]. You'll need different visuals for each market and device type (iPhone, iPad) that show local UI, language, and regional appeal.

Google Play makes things easier with custom store listings for different countries or languages [8]. You can create up to 50 different listings with unique screenshots, videos, and descriptions [8].

Each platform handles preview videos differently:

  • App Store: You can add three preview videos per locale, but they must match device types and follow strict rules [8]
  • Google Play: Supports both portrait and landscape videos and shows you how each version affects downloads [8]

Without doubt, the best localization creates culturally relevant visuals that showcase features each region values most [17]. Try A/B testing different visual styles in each market to see what works best [17].

These tools can help you work faster:

  • App Store Connect API for quick metadata uploads across languages [1]
  • Translation platforms like Lokalise, Phrase, or Crowdin [3]
  • Fastlane plugin to update App Store and Google Play metadata [3]

Mobile application localization is an ongoing journey of research, testing, and improvement. Start with the basics - translate your key metadata. Then add more local elements as you learn from each market [16]. This step-by-step approach helps your app show up in searches and connect with users worldwide.

Tools for Metadata Localization and Management

App localization needs specialized tools to adapt metadata for global audiences smoothly. Explore top ASO tools comparison to streamline this process. The right mix of platform-native and third-party tools can cut down time and resources while boosting quality in target markets.

Using App Store Connect and Google Play Console

App Store Connect works as the main hub to manage iOS app store localization and supports 36+ languages and locales. These include Arabic, Chinese (Simplified/Traditional), multiple English variants, French, German, Japanese, and more [15]. Developers can add localizations by picking languages from a dropdown menu and entering localized descriptions and keywords for each market.

App Store Connect's language display to customers depends on several factors:

  • The App Store's language setting for their location
  • The user's device language settings
  • Languages you've added to your app
  • Your primary language configuration [15]

Google Play Console matches this with its own robust localization features, supporting 48 languages for mobile app localization [18]. Google's platform stands out by offering both machine and human translation services right in the console. Their machine translation converts store listings, in-app products, and static text strings to 10 languages quickly at no cost [18]. Teams can also choose Google's human translation service that costs $0.07 per word and delivers translations within seven days [19].

Both platforms have added features that make localization easier:

  • Language recommendations based on market data
  • Automatic translation options
  • Preview capabilities to review localized content before publishing

Translation platforms: Lokalise, Phrase, Crowdin

Specialized translation services go beyond platform tools and add advanced features built specifically for application localization.

Lokalise shines in workflow automation with these key features:

  • Integration with your codebase to automatically detect new strings
  • Over-the-air SDK updates that bypass app store approval cycles
  • Design tool integration with Figma and Adobe XD [20]

Phrase takes a developer-first approach that technical teams love. The platform comes with:

  • GitHub repository integration and IDE compatibility
  • Over-the-air updates for text changes without app store approval
  • Linked keys feature that maintains translation consistency across multiple instances [20]

Crowdin tackles mobile apps localization through continuous integration. The platform includes:

  • GitHub and GitLab integration with automatic string detection
  • SDKs for both Android and iOS enabling over-the-air updates
  • Project management tools for coordinating large translation teams [20]

Each platform brings its own strengths based on team size, technical needs, and budget. Crowdin works great for startups that need budget-friendly options, while Lokalise fits enterprise projects that need heavy automation [21].

AppTweak's Localization Insights for ASO

AppTweak brings the next wave of aso localization tools with features built for app store optimization across markets. Explore learn what ASO means and how it works to streamline this process. The platform launched Localization Insights that uses AI-powered text translation for screenshot content [8].

AppTweak's tool helps marketers in ways other translation tools can't:

  • Text translation from competitors' screenshots happens instantly
  • Market positioning strategies become clear across regions
  • Regional messaging patterns and variations stand out easily [7]

This tool helps research teams skip the usual workarounds needed to study competitors' localized creatives. Teams can see how competing apps position themselves in different markets and adjust their mobile application localization strategies better [7].

AppTweak works alongside platform tools and translation services to create a complete toolkit. This helps manage metadata localization throughout the app's life - from keyword research to competitive analysis and optimization.

Avoiding Common Pitfalls in Metadata Localization

Your mobile app localization strategy might look perfect on paper, but it can still fail if you don't watch out for common mistakes. Developers often rush to break into international markets. This eagerness leads to recurring errors that waste resources and miss golden opportunities.

Literal translations without cultural adaptation

App stores see many direct translations that often fail to hit the mark and break user trust. Word-for-word translations rarely capture your original message's tone, style, and intent. What works in one language might lose its meaning or sound completely wrong in another.

Companies typically fail in two ways. They either stick to rigid translations that keep things consistent but lose local impact, or they go too local and lose their brand voice [22]. Both approaches make it harder to build recognition and trust in new markets.

Cultural adaptation goes way beyond just translating text:

  • Color symbolism varies substantially – Red means fertility in India but mourning in Africa. Japanese culture links pink with men, not women [23]
  • Imagery and graphics need careful screening to avoid cultural offense [6]
  • Humor and idioms work differently across cultures and need smart adaptation [24]

The answer isn't strict translation rules that force unnatural language. You need flexible frameworks that help translators make brand-appropriate choices while respecting local communication styles [22]. Netflix learned this the hard way - their casual, witty, pop-culture-heavy English tone didn't work in Germany and France because direct translations felt stiff and disconnected from local expectations [22].

Neglecting keyword research in local languages

Local keyword research is one of the most crucial parts of mobile app localization that people often overlook. Explore culturally adapted metadata translation to streamline this process. Simply translating your home market keywords isn't enough to compete in international app stores [25]. Each region has its own cultural quirks that shape how people buy things. You need deep local knowledge to help users find your app [25].

People make these common keyword research mistakes:

  1. Using irrelevant keywords that don't match what your app does
  2. Not updating keywords often enough (you should refresh them twice monthly)
  3. Stuffing popular phrases without mixing in less competitive, specific terms
  4. Skipping long phrases that face less competition but attract more targeted users [26]

Your application localization needs regular competitor analysis to see which keywords they use and how they optimize their listings [26]. Reading user comments helps you find new ways to expand your search coverage [26].

Inconsistent tone across locales

Brand identity suffers when your voice changes across markets. Trust weakens and customers get confused [2]. This usually happens because translation processes separate language conversion from brand strategy. Translators who get content without brand personality context or cultural guidelines end up with literal translations - technically right but emotionally empty [22].

Different business cultures have different ideas about formal and casual communication. Silicon Valley's professional tone might seem too casual in Japan [22]. Duolingo handles this well - they changed their playful error messages for different markets, staying fun where it works but switching to more formal apologies in Japan [22].

To keep your mobile application localization consistent, create tone ranges instead of fixed rules. Rather than saying "always be casual," give guidelines like "stay between conversational and friendly, avoiding stiff business talk and too much familiarity" [22]. This helps translators find culturally appropriate ways to express your brand's personality.

Testing and QA for Localized Metadata

Quality assurance plays a key role in the app localization process, but many overlook it. You need to test how well your metadata localization strategy works to get the most from your investment.

Using native reviewers for quality assurance

Professional translation alone won't guarantee perfect mobile app localization. Native speakers know cultural nuances that automated or non-native translations can't capture. Native reviewers should check your localization quality to keep it accurate and clear for users [8].

Native beta testers can give you honest, detailed feedback about your localized metadata. These reviewers help you:

  • Spot critical translation errors
  • Point out cultural misunderstandings
  • Give feedback on tone and message
  • Make sure your target audiences connect with your localization [27]

Native speakers can catch subtle issues others might miss. Their input before launch helps verify that localized elements feel natural and match regional expectations [8].

A/B testing localized listings on Google Play

Google Play's Store Listing Experiments feature lets you test your application localization really well. You can run up to five localized tests at once in different languages or regions [28]. This helps you optimize for multiple markets at the same time.

Your localized tests should focus on:

  • Picking the right target metrics (Google suggests "retained first-time installers") [4]
  • Setting proper confidence levels (90%, 95%, 98%, or 99%) [4]
  • Testing one element at a time for clear results [4]
  • Breaking down performance by geography and device [28]

These experiments show which localized elements work best in each market. Remember that higher confidence levels need more first-time installers to be statistically valid [4].

Previewing screenshots with AppTweak tools

AppTweak's App Page Preview tool adds another layer to mobile apps localization quality checks. It helps catch errors before you publish, which means your ASO localization launch goes smoothly [8].

AppTweak's Localization Insights lets you see how top competitors adapt their screenshots for different markets [5]. This shows what works in specific regions. Social apps targeting Japan or South Korea need more than just U.S. market analysis [5].

Good aso localization testing needs both human expertise and the right tools. Native reviewers, platform testing features, and specialized ASO tools will help your localized metadata succeed while avoiding cultural mistakes.

Real-World Examples of Metadata Localization Success

Real-world cases of app localization show its practical effects on business results. These examples prove how smart metadata changes deliver clear results in a variety of markets.

Candy Crush Saga's localized screenshots

King localizes Candy Crush Saga's app store listings completely for each market and adapts visual elements beyond simple translation. This detailed approach helped the game reach over 3 billion downloads worldwide [8]. Candy Crush tailors its screenshots specifically for each region, as shown in their Spanish localization of U.S. App Store assets [8]. The game maintains its cultural relevance while keeping its recognizable brand identity through careful attention to visual details. This perfect balance between global consistency and local adaptation has made Candy Crush a case study in effective mobile app localization.

Ludo King's regional language expansion

Ludo King shows how deep regional customization works by supporting 15 languages, including multiple Indian regional languages [8]. The game's developers knew that proper application localization needed to go beyond Hindi [9]. The country's 22 official languages and 121 recognized languages needed a careful approach [9]. This strategy helped Ludo King become the first Indian mobile game to exceed one billion downloads on the Play Store [13]. The game also uses culturally-adapted live operations during local festivals like Diwali and Christmas [9], which shows how cultural awareness boosts user participation.

iVisa's CPI reduction through localized product pages

iVisa proves that mobile application localization streamlines marketing processes directly. The travel documentation app created custom product pages for high-potential markets [8]. iVisa's Apple Search Ads campaigns in South Korea, New Zealand, and Australia saw a big drop in Cost Per Install (CPI) with AppTweak's support [8]. The localized listings helped iVisa save over $12,000 in just six months [8]. This proves that proper app store localization increases visibility and improves marketing ROI through lower acquisition costs.

Conclusion

This piece explores how app metadata localization acts as a growth engine in global markets. The numbers tell an amazing story - localizing apps leads to 128% more downloads and a 26% revenue jump in each country. These numbers show huge potential for developers who put effort into proper localization.

Making your app store presence local goes way beyond translation. Good metadata needs cultural insight, local keyword research, and constant fine-tuning. The proof is clear - even simple description changes can boost downloads by 38%. Apps that go all-in on localization see their visibility and conversion rates shoot up.

The competition keeps getting tougher. All but one of these top apps have some form of localization now. Trying to break into new markets without adapting means giving up those territories to rivals. The money side looks even better - localized apps convert better, keep users longer, and make more money.

Each platform needs its own approach. Explore platform download trends analysis to streamline this process. The App Store and Google Play come with different features, space limits, and ways to optimize. Knowing these differences helps you get the most from your localization investment. Tools like AppTweak, Lokalise, and Crowdin make things easier, while native speakers and A/B tests keep quality high.

Ground success stories from Candy Crush, Ludo King, and iVisa show how smart adaptation pays off in a variety of markets. Their stories prove you can stay true to your brand while fitting local tastes.

App localization isn't just another expense - it's a way to grow revenue. Users everywhere prefer apps that speak their language and fit their culture. Investing in metadata localization pays off through bigger market reach, better user participation, and stronger results.

A world of opportunities waits in the global app market. Are you ready to unlock new revenue streams through smart metadata localization?

Key Takeaways

App metadata localization represents one of the most underutilized growth strategies in mobile app marketing, offering substantial revenue opportunities that many developers overlook.

  • Localized app descriptions drive 38% more downloads while comprehensive localization boosts downloads by 128% and revenue by 26% per country
  • 80% of top-grossing app markets speak non-English languages, making localization essential for accessing the world's most profitable mobile markets
  • Cultural adaptation beats literal translation - successful localization requires understanding regional search behaviors, visual preferences, and communication styles
  • Both major platforms offer robust localization tools - App Store Connect supports 36+ languages while Google Play Console covers 70+ languages with built-in translation services
  • Quality assurance through native reviewers and A/B testing prevents costly cultural missteps and ensures localized content resonates with target audiences

The evidence is clear: apps that invest in proper metadata localization consistently outperform competitors in international markets, transforming what many view as a cost center into a powerful revenue generator.

FAQs

Q1. Explore automated app store metadata creation to streamline this process. What is app metadata localization and why is it important? App metadata localization involves adapting an app's store listing elements like title, description, and keywords for different languages and cultures. It's crucial because it can increase app downloads by up to 128% and boost revenue by 26% per country, making your app more discoverable and appealing to users in various global markets.

Q2. How does localizing app store descriptions impact downloads? Localizing app store descriptions can lead to a significant 38% increase in downloads. This is because users are more likely to understand and trust an app when its description is in their native language, leading to higher conversion rates from store page views to actual installations.

Q3. Explore automated app localization tools to streamline this process. What are some common mistakes in app metadata localization? Common pitfalls include literal translations without cultural adaptation, neglecting keyword research in local languages, and maintaining an inconsistent tone across different locales. These mistakes can lead to poor user experience, reduced visibility in app stores, and missed opportunities in international markets.

Q4. How can developers test the effectiveness of their localized metadata? Developers can use native reviewers for quality assurance, conduct A/B testing of localized listings on Google Play, and utilize tools like AppTweak for previewing screenshots. These methods help ensure that the localized content resonates with the target audience and performs well in different markets.

Q5. Explore choosing between App Store and Google Play to streamline this process. What tools are available for managing app metadata localization? Several tools can assist with app metadata localization. App Store Connect and Google Play Console offer built-in localization features. Third-party platforms like Lokalise, Phrase, and Crowdin provide specialized translation and localization management services. Additionally, AppTweak offers insights specifically for App Store Optimization (ASO) localization.

References

[1] - https://developer.apple.com/localization/
[2] - https://www.motionpoint.com/blog/how-to-build-a-consistent-brand-voice-across-multiple-languages-and-markets/
[3] - https://lokalise.com/blog/best-practices-to-remember-when-localizing-mobile-apps/
[4] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/store-listing-experiments-a-guide-to-play-store-a-b-testing
[5] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/ai-screenshot-library-find-instant-creative-inspiration
[6] - https://wordsprime.com/8-most-common-mistakes-in-software-localization-how-to-avoid-them/
[7] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/translate-app-screenshots-for-new-localization-insights
[8] - https://www.apptweak.com/en/aso-blog/guide-to-app-store-localization
[9] - https://naavik.co/digest/ludo-king-takes-over-the-indian-mobile-games-market/
[10] - https://fastercapital.com/content/Mobile-app-localization--Localization-ROI--Why-Translating-Your-App-Pays-Off.html
[11] - https://www.marstranslation.com/blog/why-is-app-localization-important-to-boost-downloads-and-sales
[12] - https://www.blog.udonis.co/mobile-marketing/mobile-apps/app-localization
[13] - https://www.pocketgamer.biz/ludo-king-surpasses-one-billion-play-store-downloads-in-meteoric-moment-for-indian-games-industry/
[14] - https://www.mcislanguages.com/mcis-blog/maximizing-roi-real-life-examples-of-the-impact-of-professional-translation-services/
[15] - https://developer.apple.com/help/app-store-connect/reference/app-information/app-store-localizations/
[16] - https://splitmetrics.com/blog/increase-app-downloads-overseas/
[17] - https://phrase.com/blog/posts/app-localization-aso-tools-metrics/
[18] - https://play.google.com/console/about/translationservices/
[19] - https://support.google.com/googleplay/android-developer/answer/9844778?hl=en
[20] - https://xtm.cloud/blog/app-localization-tools/
[21] - https://centus.com/blog/best-localization-platforms
[22] - https://www.buttonevents.com/blog/how-to-define-voice-and-tone-in-multiple-languages-without-losing-brand-identity
[23] - https://localizejs.com/articles/10-common-app-localization-mistakes-to-avoid
[24] - https://hansem.com/blog/ui-ux-localization-mistakes/
[25] - https://localizejs.com/articles/international-keyword-research-its-importance-for-your-global-brand
[26] - https://radaso.com/blog/guide-to-aso-keyword-research-how-to-do-it-and-why-you-need-it
[27] - https://womeninlocalization.com/making-your-app-localization-process-a-success-with-native-beta-testers/
[28] - https://appradar.com/blog/app-ab-testing-with-store-listing-experiments-in-google-play

Related Articles

Why App Localization Matters: Hidden Revenue Opportunities in Metadata | AppDrift